A. L’Edizione: B. Altre Edizioni: C. Saggi critici:
D. Recensioni: E. Saggi collegati: F. I testi degli Inni:
F. 6.a. Veni Sancte Spiritus
Testo in Latino Traduzione in Italiano
1. Christe, Redemptor omnium, 2. Tu lumen, tu splendor Patris, 3. Salutis auctor, recole 4. Hic praesens testatur dies, 5. Hunc caelum, terra, hunc mare, 6. Nos quoque, qui sancto tuo 7. Iesu, tibi sit gloria, |
1. Cristo, redentore di tutti, nato dal Padre, suo Unigenito, il solo nato ineffabilmente prima dell’inizio. 2. Tu luce, tu splendore del Padre, tu perenne speranza di tutti, ascolta le preghiere che ti rivolgono i tuoi servi sulla terra. 3. Ricordati, salvatore, che un tempo, nascendo dalla Vergine intatta, hai assunto visibilmente il nostro corpo. 4. Questo giorno presente, ripresentandosi nel giro dell’anno, attesta che tu solo sei venuto dalla sede del Padre quale salvezza del mondo. 5. Il cielo la terra e il mare, e tutto ciò che è in essi glorificano con un inno di esultanza l’Autore della tua venuta. 6. Noi pure, che siamo stati redenti dal tuo sacro sangue, per il giorno della tua nascita cantiamo un inno nuovo. 7. A te Gesù sia gloria, nato dalla Vergine, al Padre e al Santo Spirito nei secoli eterni. Amen. |
Fonte: https://it.wikipedia.org/wiki/Veni_Sancte_Spiritus
Testo in Latino Traduzione in Italiano
Veni, creátor Spíritus, Qui díceris Paráclitus, Tu septifórmis múnere, Accénde lumen sensibus, Hostem repéllas lóngius Per Te sciámus da Patrem Deo Patri sit glória, Amen. |
Vieni, o Spirito creatore, O dolce consolatore, Dito della mano di Dio, Sii luce all’intelletto, Difendici dal nemico, Luce d’eterna sapienza, Sia gloria a Dio Padre, Amen. |
Fonte: https://it.wikipedia.org/wiki/Veni_Creator_Spiritus
Testo in Latino Traduzione in Italiano
Dies Irae, dies illa
solvet saeclum in favilla teste David cum Sybilla. Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus. Tuba, mirum spargens sonum
per sepulcra regionum coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit: nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae ne me perdas illa die. Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti Crucem passus: tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis,
donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis, voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis: gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus:
pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen. |
Giorno dell’ira sarà quel giorno
dissolverà il mondo terreno in cenere come annunciato da David e dalla Sibilla. Quanto terrore verrà
quando giungerà il giudice
a giudicare severamente ogni cosa.
La tromba diffondendo un suono stupefacente tra i sepolcri del mondo spingerà tutti davanti al trono.
La Morte si stupirà, e anche la Natura quando risorgerà ogni creatura per rispondere al giudice.
Sarà portato il libro scritto
nel quale tutto è contenuto, dal quale si giudicherà il mondo. E dunque quando il giudice si siederà, ogni cosa nascosta sarà svelata, niente rimarrà invendicato.
In quel momento che potrò dire io, misero, chi chiamerò a difendermi, quando a malapena il giusto potrà dirsi al sicuro?
Re di tremenda maestà,
tu che salvi per grazia chi è da salvare, salva me, fonte di pietà.
Ricorda, o Gesù pio, che io sono la causa della tua venuta; non lasciare che quel giorno io sia perduto.
Cercandomi ti sedesti stanco,
mi hai redento patendo la Croce:
che tanta fatica non sia vana!
Giusto giudice di retribuzione, concedi il dono del perdono prima del giorno della resa dei conti.
Comincio a gemere come un colpevole, per la colpa è rosso il mio volto; risparmia chi ti supplica, o Dio.
Tu che perdonasti Maria di Magdala, tu che esaudisti il buon ladrone, anche a me hai dato speranza.
Le mie preghiere non sono degne;
ma tu, buon Dio, con benignità fa’ che io non sia arso dal fuoco eterno. Assicurami un posto fra le pecore,
e tienimi lontano dai capri, ponendomi alla tua destra. Smascherati i malvagi, condannati alle aspre fiamme, chiamami tra i benedetti.
Prego supplice e in ginocchio,
il cuore contrito, come ridotto in cenere, prenditi cura del mio destino.
Quel giorno sarà un giorno di lacrime, quando risorgerà dalla cenere il peccatore per essere giudicato.
Perdonalo, o Dio:
pio Signore Gesù,
dona a loro la pace. Amen. |
Fonte: https://www.cantualeantonianum.com/2010/10/canti-per-i-defunti-la-sequenza.html
Testo in Latino Traduzione in Italiano
Vexìlla Regis pròdeunt; |
Del Monarca s’avanza il vessillo: |
Fonte: https://it.wikipedia.org/wiki/Vexilla_regis
[Ultimo aggiornamento: [rup_display_update_date]]