A. L’Edizione: B. Altre Edizioni: C. Saggi critici:
D. Recensioni: E. Saggi collegati: F. I testi degli Inni:
Testo in Latino Traduzione in Italiano
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur. Te aeternum patrem, omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae potestates: tibi cherubim et seraphim, incessabili voce proclamant: “Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae.” Te gloriosus Apostolorum chorus, te prophetarum laudabilis numerus, te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis; venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te; et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quem ad modum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. |
Noi ti lodiamo, Dio, ti proclamiamo Signore. O eterno Padre, tutta la terra ti adora. A Te cantano tutti gli angeli e tutte le potenze dei cieli e i Cherubini e i Serafini, con voce incessabile: Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della [maestà della] tua gloria. Ti acclama il coro glorioso degli apostoli e [il numero lodevole de]i profeti e la candida schiera dei martiri; In tutto il mondo la santa Chiesa proclama Te Padre d’immensa maestà il Tuo venerabile e unico vero Figlio e lo Spirito Santo Paraclito. O Cristo, re della gloria, Tu sei il Figlio eterno del Padre. Tu, per liberare l’umanità che stavi per assumere, non hai disdegnato il ventre di una Vergine. Vincitore della morte, hai aperto ai credenti il regno dei cieli. Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre. [Crediamo che] verrai a giudicare (il mondo alla fine dei tempi). Dunque Ti chiediamo: soccorri i tuoi servi che hai redento col tuo Sangue prezioso. Fa che siano contati coi Tuoi Santi nella gloria eterna Salva il tuo popolo, Signore, e benedici la tua eredità. e guidali ed innalzali in eterno Ogni giorno Ti benediciamo, lodiamo il tuo nome per sempre. Degnati oggi, Signore, di custodirci senza peccato. Pietà di noi, Signore, pietà di noi. Sia sempre su di noi, Signore, la Tua misericordia, dato che abbiamo sperato in Te. In Te, Signore, ho sperato: [fa] che io non sia confuso in eterno. |
Fonte: https://www.cantualeantonianum.com/2009/12/te-deum-il-canto-di-ringraziamento.html
Testo in Latino Traduzione in Italiano
Pange, lingua, gloriósi Nobis datus, nobis natus In supremae nocte cenae Verbum caro, panem verum Tantum ergo sacramentum Genitori Genitoque Amen. |
Canta, o lingua, Si è dato a noi, nascendo per noi Nella notte dell’Ultima Cena, Il Verbo fatto carne cambia con la sua parola il pane vero nella sua carne Adoriamo, dunque, prostrati Gloria e lode, Amen. |
Fonte: https://it.cathopedia.org/wiki/Pange_Lingua_(Eucaristia)
Testo in Latino Traduzione in Italiano
1. Christe, Redemptor omnium, 2. Tu lumen, tu splendor Patris, 3. Salutis auctor, recole 4. Hic praesens testatur dies, 5. Hunc caelum, terra, hunc mare, 6. Nos quoque, qui sancto tuo 7. Iesu, tibi sit gloria, |
1. Cristo, redentore di tutti, nato dal Padre, suo Unigenito, il solo nato ineffabilmente prima dell’inizio. 2. Tu luce, tu splendore del Padre, tu perenne speranza di tutti, ascolta le preghiere che ti rivolgono i tuoi servi sulla terra. 3. Ricordati, salvatore, che un tempo, nascendo dalla Vergine intatta, hai assunto visibilmente il nostro corpo. 4. Questo giorno presente, ripresentandosi nel giro dell’anno, attesta che tu solo sei venuto dalla sede del Padre quale salvezza del mondo. 5. Il cielo la terra e il mare, e tutto ciò che è in essi glorificano con un inno di esultanza l’Autore della tua venuta. 6. Noi pure, che siamo stati redenti dal tuo sacro sangue, per il giorno della tua nascita cantiamo un inno nuovo. 7. A te Gesù sia gloria, nato dalla Vergine, al Padre e al Santo Spirito nei secoli eterni. Amen. |
Fonte: https://www.cantualeantonianum.com/2008/12/linno-dei-vespri-del-tempo-di-natale.html
(torna a pag. 3) (segue a pag. 5)
[Ultimo aggiornamento: [rup_display_update_date]]